«کُرنر» فوتبال عوض می‌شود؟

16557058.533x378
مدیر شورای واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به همکاری نکردن صداوسیما در زمینه تبلیغات، از همراهی این رسانه برای عمومی کردن واژه‎های فوتبالی خبر داد.

نسرین پرویزی در گفت‌وگو با ایسنا، درباره همکاری فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با صداوسیما برای عمومی کردن واژه‎های فوتبالی معادل‌سازی‌شده توسط فرهنگستان گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی دفتری در صداوسیما دارد که از طریق این دفتر جلسه‌ای میان فرهنگستان و مجریان، گویندگان و دست‌اندرکاران برنامه‌های ورزشی صداوسیما برگزار شد. ما مدت‌ها می‌خواستم این جلسه برگزار شود و خوشبختانه در این جلسه آن‌ها قول همکاری دادند و خودشان هم به این مسأله علاقه‌مندی نشان دادند و زبان فارسی برای‌شان اهمیت داشت.

او در عین حال اظهار کرد: اما آن‌ها هم معذوریاتی دارند مثل این‌که سرعت ساخت برنامه‌ها زیاد است و یا این‌که بیش‌تر برنامه‌ها در این حوزه زنده است. ولی قرار شد آن‌ها سعی خود را در این زمینه بکنند، البته قرار شد از این به بعد در ساخت معادل‌های ورزشی فرهنگستان مشارکت داشته باشند و در تصویب واژه‎ها به ما کمک کنند، چون این افراد کسانی هستند که می‌خواهند از این واژه‎ها استفاده کنند.

پرویزی در پاسخ به این سؤال که واژه‏‌های ورزشی فرهنگستان تا چه اندازه به نظر این افراد مأنوس می‌رسید، گفت: غیر از ورزش در هر حوزه دیگری هم واژه‏‌های تازه غریب به نظر می‌رسد، چون ما به واژه‎های فرنگی عادت کرده‏‌ایم و برای‌مان سخت است آن‎ها را رها کنیم. واژه‏‌های فرنگی هم معنای خاصی ندارند. برای مثال واژه «کُرنر» در زبان انگلیسی همان‌طور که در فوتبال استفاده می‌شود، به معنای کنج یا گوشه هم هست. اما وقتی ما می‌خواهیم معادل «کنج» را به جای آن استفاده کنیم، برای‌مان غریبه است.

مدیر شورای واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین درباره این‌که چرا صداوسیما همچنان در تبلیغات و آگهی‌های بازرگانی از واژه‏‌های بیگانه استفاده می‏‌کند، گفت: متأسفانه برای تبلیغات خارجی، استعلامی از ما نمی‌شود و ما به این موضوع اعتراض داریم. اما به هرحال دفتر فرهنگستان در صداوسیما دارد تلاش می‏ کند که با بخش‎های مختلف صداوسیما ارتباط داشته باشد. ما مجموعه‏‌ای از واژه‏‌ها را تهیه کرده‌ایم که می‌توانند از آن‌ها استفاده کنند. شاید به نظر برسد که فرهنگستان در این زمینه چندان موفق نیست، اما واژه‏‌های بسیاری وجود دارد که در صداوسیما معادل‌سازی و استفاده می‌شود.

او همچنین تأکید کرد: اما در بخش آگهی‌های بازرگانی همچنان واژه‏‌های بیگانه استفاده می‏‌شود و متأسفانه قبلا نامه‌نگاری‌هایی از سوی اداره کل بازرگانی می‌شد، اما الآن دیگر این اقدام صورت نمی‌گیرد.

پرویزی درباره این‌که چرا مصوبات فرهنگستان اجرا نمی‌شوند توضیح داد: مصوبات فرهنگستان بخشنامه دولتی است و باید اجرا شود، اما ضمانت اجرایی ندارد ولی باید گفت نمی‌توان جلو مردم را گرفت و با بخشنامه در این بخش نمی‌شود کاری کرد؛ اما در بخش سازمان‌های دولتی می‌توان در این زمینه تلاش کرد. باید وزارت ارشاد بخشی را فعال کند. در این زمینه در معاونت اجرایی، تبلیغات شهری بررسی می‌شود. اما آن‌ها ارتباطی با صداوسیما ندارند.

او همچنین درباره دلایل مورد اقبال نبودن واژه‎های فرهنگستان گفت: این‌طور نیست که مصوبه‎های فرهنگستان روی زمین بماند، این واژه‎‏ها در دانشگاه‌ها و متون علمی وارد شده و تنها در بخش واژه‏‌های عمومی مسأله دارد که آن هم با تبلیغات در بین مردم جا می‌افتد.

مدیر شورای واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس درباره اهمیت زبان فارسی در نقشه جامع علمی کشور تصریح کرد: زبان فارسی در بند الف نقشه جامع علمی کشور قرار دارد و سند علمی هم در این زمینه در دست تدوین است و از این‌رو زبان فارسی می‌تواند مورد توجه قرار بگیرد.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.